La precisione è fondamentale quando si traducono documenti. Un piccolo errore di traduzione può causare malintesi e persino problemi legali. Pertanto, questo compito dovrebbe essere affidato a un traduttore esperto. Se nella vita frenetica di tutti i giorni è difficile trovare il tempo per recarsi in un’agenzia di traduzione, cosa fare? È possibile tradurre documenti da una scansione?

Una scansione è sufficiente per una traduzione certificata?

Secondo la legge, il traduttore giurato deve specificare se la traduzione è stata fatta da un originale, un estratto o una copia. Non dichiara l’autenticità del documento presentato – non ha l’autorità per farlo – ma indica solo in quale forma è stato presentato.

Pertanto, in ogni traduzione certificata deve essere presente una formula di attestazione. Nel caso di una scansione, la formula può essere la seguente:

“(Con la presente) certifico la conformità della traduzione di cui sopra con la copia/scansione del documento/stampa del computer del documento/fax del documento/testo non firmato) in … .

X, traduttore giurato della lingua X, iscritto nell’albo dei traduttori giurati tenuto dal Ministro della Giustizia con il numero TP/…/….

Numero di repertorio: XYZ

Luogo, data”.

L’accettazione di una traduzione certificata da una scansione dipende dall’ufficio o dall’ente in cui la traduzione deve essere presentata. Pertanto, prima di affidare un incarico di questo tipo a un professionista, il cliente deve verificate con l’ufficio che il tipo di traduzione commissionata al traduttore sia accettato. Nella maggior parte dei casi, una traduzione di questo tipo viene accettata senza problemi da datori di lavoro e università. In Polonia, le traduzioni da scansione non sono accettate, tra gli altri, dall’Ufficio di Stato Civile, dal Dipartimento dei Trasporti e da alcuni tribunali.

È possibile tradurre documenti da fotografie?

La fotografia di un documento, così come la sua scansione, è considerata una copia non certificata. È possibile effettuare una traduzione certificata in base alla fotografia. Tuttavia, l’accettazione dipende dall’ufficio o dall’ente. Se decidete di inviare una fotografia, assicuratevi che sia stata scattata con una buona luce e che sia inviata alla massima risoluzione.

Come si prepara la scansione di un documento da tradurre?

Prima di tutto, è necessario fare una scansione o una foto leggibile del documento. Tutti i dettagli, come timbri in rilievo o annotazioni scritte a mano, devono essere chiaramente visibili. È preferibile inviare file PDF o foto a colori. Se il traduttore non è in grado di leggere qualcosa, è sua responsabilità descrivere la parte non possibile da decifrare. La nuova versione linguistica potrebbe essere considerata non valida dall’ente ricevente.

Se si sceglie di tradurre da una scansione, il traduttore descriverà tutti gli elementi importanti del documento: colore, ologrammi o sigilli presenti.

Come si presenta la traduzione da una scansione?

Il traduttore inizia il suo lavoro analizzando ogni parte del documento, compresi timbri, filigrane e passaggi di difficile lettura. È assistito dalla tecnologia OCR per convertire l’immagine in testo. In questo modo viene preservato il layout originale del contenuto.

Per le parti illeggibili del documento, il traduttore effettua una descrizione. Quando tutto è pronto, la traduzione viene sottoposta a verifica per verificarne l’accuratezza e la conformità con l’originale. Infine, il cliente riceve il documento tradotto in formato digitale o cartaceo, a seconda della richiesta espressa.

È sicuro inviare una scansione per la traduzione?

La sicurezza delle informazioni è la mia priorità. Adotto tutte le misure necessarie per garantirne la protezione. Utilizzo metodi di crittografia per i file che invio. Eseguo backup per proteggere i dati dalla perdita. Mi assicuro che il software che utilizzo sia regolarmente aggiornato.

Tradurre documenti da scansioni – vantaggi

La traduzione di documenti da scansioni presenta numerosi vantaggi. Si risparmia tempo: non è necessario consegnare fisicamente i documenti all’agenzia di traduzione, è sufficiente inviarli per e-mail. L’intero processo è rapido ed estremamente conveniente. La scansione dei documenti riduce al minimo il rischio che vengano danneggiati o persi durante il trasporto. È possibile utilizzare i servizi di un’agenzia di traduzione in qualsiasi parte del mondo, indipendentemente dalla sua ubicazione.

Purtroppo la traduzione da scansione non è accettata in tutti i casi. A volte è necessario inviare i documenti per posta o recarsi di persona da un traduttore.

Preventivo gratuito della tua traduzione in 1 ora!

Invia lo scan dei file da tradurre tramite il modulo per richiedere il preventivo.

ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin

ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój

ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk

tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.it

MODULO DI CONTATTO

4 + 12 =