Le traduzioni mediche comprendono, tra l’altro, l’anamnesi, gli esiti di esami diagnostici, le cartelle cliniche dei pazienti, i certificati medici e le descrizioni di procedure mediche. Questi documenti svolgono un ruolo importante nella diagnosi e nel trattamento e richiedono quindi una traduzione accurata. Invito a verificare quando la traduzione della documentazione medica deve essere effettuata da un traduttore giurato.
Traduzioni specialistiche – mediche
I testi medici richiedono l’accuratezza della terminologia medica per comprendere correttamente lo stato del trattaemento e delle cure. Gli errori di traduzione rischiano di creare gravi malintesi e persino conseguenze per la salute. Pertanto, i traduttori medici devono dimostrare, oltre alle competenze linguistiche, anche lo conoscenza specialistica in campo medico. Alcuni documenti sono inoltre soggetti a standard rigorosi – per essere utilizzati all’estero devono essere tradotti da un traduttore giurato.
Quali poteri ha un traduttore giurato?
Il traduttore giurato è un professionista ufficialmente autorizzato dalle autorità statali competenti (in Polonia il Ministero della Giustizia) a fornire traduzioni di carattere legale e ufficiale. Il suo sigillo e la sua firma sul documento confermano che la traduzione è una copia fedele dell’originale. Questi elementi sono richiesti in molte procedure ufficiali, come i procedimenti giudiziari. I documenti medici tradotti da un traduttore giurato sono accettati dalle autorità (ad es. Uffici di Stato Civile), autorità statali (ad es. INPS), compagnie di assicurazione e pompe funebri.
Traduzioni mediche – quando è necessario un traduttore giurato?
I servizi di un traduttore giurato sono essenziali per la traduzione di atti legali, sentenze, diplomi, contratti e procure. Sono richiesti anche per i congedi per malattia, i certificati dei farmaci che si stanno assumendo, le prescrizioni e i referti degli esami. La traduzione asseverata garantisce che il documento tradotto sia fedele all’originale. Sono necessari per avviare la collaborazione medica internazionale, la registrazione dei farmaci o l’assistenza sanitaria transfrontaliera.
In caso di trattamento all’estero, tutta la documentazione medica – anamnesi, risultati di esami e pareri medici – deve essere presentata nella lingua del Paese in cui si svolgerà il trattamento. Affinché i documenti siano accettati dalle istituzioni mediche e dalle assicurazioni straniere, devono essere tradotti in tempo utile da un traduttore giurato.
Traduzioni mediche per aziende
Le traduzioni mediche possono essere commissionate anche dalle aziende. Si tratta di un passo essenziale per la legalizzazione di farmaci, dispositivi medici, prodotti farmaceutici o dispositivi medici. Prima di ciò, la documentazione tecnica e gli esami clinici tradotti nella lingua locale devono essere presentati alle autorità regolatorie competenti. Il coinvolgimento di un traduttore giurato assicura che tutti i dati e i risultati siano presentati in modo accurato.
Traduzioni mediche – traduzione di articoli scientifici
Gli articoli scientifici contengono una terminologia complessa, dati statistici, descrizioni di studi e risultati sperimentali. La loro traduzione richiede conoscenze specialistiche e accuratezza. L’uso di termini non corretti può avere implicazioni per ulteriori ricerche. Per questo motivo, il traduttore medico deve tenersi aggiornato sulle ultime novità del settore.
Come posso scegliere un traduttore giurato per tradurre la documentazione medica?
Le conseguenze di traduzioni mediche eseguite in modo improprio sono molto gravi. Possono portare al rifiuto dei documenti da parte delle autorità o dei tribunali, ritardando o addirittura impedendo le cure. Una diagnosi errata derivante da errori interpretativi, nella peggiore delle situazioni, porta all’applicazione di un trattamento sbagliato, che si ripercuote direttamente sulla salute e sulla vita del paziente.
Un buon traduttore giurato specializzato in traduzioni mediche può essere scelto in base alle sue qualifiche e alla sua esperienza. Vale la pena di verificare che abbia una formazione adeguata. Consultate il suo portfolio o chiedete le referenze dei clienti precedenti – questo vi aiuterà a valutare la qualità delle traduzioni eseguite. Occorre inoltre prestare attenzione alla sua disponibilità e alla garanzia di riservatezza dei dati medici sensibili.
Traduttore giurato di lingua polacca
Sono traduttore giurato e madrelingua di limgua polacca e italiana. Mi occupo professionalmente di traduzioni da oltre 20 anni. Ho esperienza nelle traduzioni nel campo medico comrovate e confermate da numerose referenze. Utilizzo la firma elettronica qualificata, che riduce notevolmente la durata dell’intera procedura. Invito a contattarmi!
Preventivo gratuito della tua traduzione in 1 ora!
Invia lo scan dei file da tradurre tramite il modulo per richiedere il preventivo.