L’acquisto di un appartamento in Polonia da parte di un cittadino straniero non è semplice e comporta numerose formalità. L’assistenza di un traduttore giurato sarà indispensabile. Nel seguente articolo illustro quali sono le condizioni che deve soddisfare un cittadino straniero che desidera acquistare un immobile nel nostro Paese.
Autorizzazione per acquistare un appartamento in Polonia – quando è necessario?
Se il potenziale acquirente è cittadino di uno dei Paesi dello Spazio economico europeo o ha la sede legale in uno di questi Paesi, non ha bisogno di un permesso per acquistare immobili in Polonia.
In caso contrario, il cittadino straniero deve ottenere precedentemente l’autorizzazione del Ministro degli Interni e dell’Amministrazione. Tuttavia, non è tutto, poiché esistono eccezioni alla regola. Il consenso per l’acquisto di immobili in Polonia da parte di un cittadino straniero non è necessario, ad esempio in caso di eredità e anche per l’acquisto di un’abitazione indipendente. Per conoscere le altre eccezioni, è possibile consultare il sito www.gov.pl.
Tornando all’autorizzazione di cui sopra, è concesso dal Ministro degli Interni e dell’Amministrazione a condizione che l’acquisto della proprietà non contribuisca a minacciare la sicurezza dello Stato. Inoltre, è necessario dimostrare i propri legami con la Polonia, ad esempio presentando un certificato di matrimonio con un cittadino polacco o avendo la discendenza polacca.
Documenti necessari per la presentazione della domanda
La domanda di autorizzazione all’acquisto di un immobile in Polonia da parte di un cittadino straniero deve contenere le informazioni specifiche: i dati del richiedente, del venditore e dell’immobile da acquistare, il tipo di evento giuridico, lo scopo dell’acquisto e l’origine delle finanze destinate all’acquisto dell’immobile.
È importante notare che nel caso di stranieri che agiscono, ad esempio, come società commerciale con sede legale al di fuori del SEE, è richiesta la prova della capacità finanziaria. I documenti necessari in questo caso sono: certificato della banca che attesti i mezzi finanziari e l’affidabilità creditizia, certificato dell’ufficio delle imposte che attesti l’assenza di arretrati nei pagamenti, certificato dell’ufficio della previdenza sociale che attesti l’assenza di arretrati nei contributi.
Un’ulteriore restrizione è che la proprietà acquistata da un cittadino straniero per scopi di sussistenza non deve superare i 0,5 ettari.
La domanda deve essere accompagnata anche da un documento di identità (ad es. passaporto) o di status giuridico, nel caso di società (estratto del relativo registro).
Per completare la transazione sono necessari anche i seguenti documenti:
- copia del libro fondiario
- estratto dal registro catastale
- estratto dalla mappa di registrazione
- elenco di tutte le modifiche al terreno
- certificato di designazione dell’immobile
- documento che conferma i legami con la Polonia
Traduzioni giurate in polacco e acquisto di un appartamento da parte di un cittadino straniero
L’assistenza di un traduttore giurato è indispensabile per l’acquisto di un immobile – in qualità di traduttore giurato con pluriennale esperienza, vi aiuterò a espletare tutte le formalità necessarie per l’acquisto di un immobile in Polonia. Non solo fornendo traduzioni giurate e ordinarie, ma anche offrendo supporto nell’interpretariato, in occasione di visite a uffici, studi notarili, banche o nei rapporti con il Ministero.
Inoltre, posso fornire il mio supporto di traduzione fin dalla fase di scelta dell’immobile e di contatto con il venditore o con le agenzie immobiliari. Vi aiuterò anche nella scelta di un notaio adatto e affidabile, oltre che nelle questioni organizzative e logistiche. Potete contare su di me sia durante la compilazione della domanda al Ministero che durante l’intero processo di ottenimento dell’autorizzazione all’acquisto di un immobile. Grazie alla mia esperienza e alla collaborazione con studi legali, fornisco un servizio completo.
Inoltre, conosco bene la terminologia finanziaria e legale, per cui garantisco professionalità e qualità.
Traduco dall’ italiano al polacco e dal polacco all’italiano i seguenti documenti:
- atti notarili
- testamenti
- contratti di compravendita
- documenti d’identità
- estratti del registro fondiario
- certificati dell’ufficio delle imposte, della previdenza sociale e della banca
- estratto dell’atto di matrimonio
- dichiarazioni del venditore
- visure
- contratto di lavoro
- contratti di mutuo
Offro i miei servizi sia ai privati che alle aziende. In qualità di traduttore giurato, certifico la conformità della traduzione all’originale, utilizzando un apposito sigillo di stato e la firma – dispongo anche della firma digitale qualificata.
Perché affidarsi a me?
Prima di tutto – sono una professionista e gestisco ogni ordine con la massima cura, lavorando anche in modo efficiente e puntuale.
In secondo luogo – garantisco un preventivo gratuito e tempestivo, nonché la riservatezza dei dati e dei documenti che mi vengono affidati.
In terzo luogo – agisco in modo completo e, collaborando con consulenti legali e studi legali, posso offrire non solo un supporto alla traduzione ma anche assistenza legale.
Invito a contattarmi e a usufruire dei miei servizi!
Preventivo gratuito della tua traduzione in 1 ora!
Invia lo scan dei file da tradurre tramite il modulo per richiedere il preventivo.