Il 25 novembre 2004 il Parlamento polacco ha emanato la Legge sulla professione di traduttore giurato imponendo l’obbligo di sostenere un esame di stato composto da una parte scritta e una parte orale. Per ottenere l’abilitazione alla professione di traduttore giurato i candidati devono superare positivamente ambedue le parti dell’esame. L’esame consiste nella valutazione dell’abilità di traduzione di atti giuridici, di documenti ufficiali e di testi giuridici.

Dopo il superamento dell’esame i traduttori devono pronunciare un giuramento davanti alle autorità, e, in seguito alla loro iscrizione all’albo dei traduttori istituito presso il Ministero della Giustizia, diventano traduttori giurati e ricevono un timbro speciale eseguito dalla Mennica Narodowa (Zecca Nazionale) recante il nome e il cognome, il numero di iscrizione all’albo dei traduttori giurati e la combinazione linguistica. Un traduttore assume il titolo di traduttore giurato per effetto della nomina del Ministero della Giustizia, diventando un funzionario che gode della fiducia pubblica.

 

Quali informazioni sono contenute nell’albo dei traduttori giurati in Polonia e come cercare un traduttore?

 

La consultazione della banca dati dei traduttori e degli interpreti è gratuita.

L’elenco dei traduttori giurati permette di cercare un traduttore o un interprete in base ai seguenti criteri:

la lingua

il cognome

la città

il tipo di traduzione

il numero di iscrizione

l’anno di iscrizione

 

Come viene realizzata una traduzione?
In base alla Legge, al traduttore giurato devono essere presentati i testi nella versione originale, è possibile presentare al traduttore giurato le copie o le scannerizzazioni, ma in questo caso il traduttore ha l’obbligo di indicare che la traduzione è stata eseguita in base alla copia. 

Il testo della traduzione deve essere preceduto dalla formula di apertura indicante la

lingua di partenza e il tipo di documento.

Nelle traduzioni redatte in Polonia si consiglia la seguente formula:

Traduzione asseverata dalla lingua polacca
Registro N. …/AAAA

 

La traduzione termina con una formula di chiusura che comprende il luogo e la data in di redazione della traduzione e la firma del traduttore, il numero del repertorio del

traduttore e il suo timbro tondo

Si consiglia la seguente formula:

 

Io, sottoscritto, NOME COGNOME, traduttore giurato di lingua italiana, iscritto all’albo dei traduttori

presso il Ministero della Giustizia con il numero 0000, attesto la conformità della

presente traduzione all’originale redatto in lingua polacca.

Luogo, li —

Il traduttore deve inserire le proprie note in corsivo racchiuse tra parentesi quadre.

 

Preventivo gratuito della tua traduzione in 1 ora!

Invia lo scan dei file da tradurre tramite il modulo per richiedere il preventivo.

ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin

ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój

ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk

tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.it

MODULO DI CONTATTO

1 + 4 =